Usługi translacyjne w dziedzinie medycyny w parze językowej polski-angielski, szczególnie w trybie “na cito”, warto zlecić do profesjonalnego biura tłumaczeń medycznych online. Takiego, które jest w stanie zapewnić tłumaczenia medyczne dużego wolumenu treści w krótkim czasie, zatrudniając wielu doskonale wykształconych tłumaczy: lekarzy z biegłą znajomością języka angielskiego, certyfikowanych technicznych tłumaczy medycznych oraz tłumaczy przysięgłych.

Co oznacza sformułowanie “tłumacz medyczny online”?

Najpierw w artykule niniejszym chciałbym przybliżyć wyjaśnienie słowa “online”, pisanego również w wersji “on-line”. Stanowi ono zapożyczenie z języka angielskiego i w języku polskim znaczy tyle co “przez Internet” lub “na linii” (połączenia światłowodowego), czyli bez wychodzenia z domu. Świat zmienił się w sposób diametralny na przestrzeni ostatnich 5 lat i bardzo wiele branż przeniosło się do sieci, rezygnując z siedzib w strategicznych punktach miasta. Wszystko to w celu poczynienia znacznych oszczędności oraz ułatwienia i przyspieszenia procesu obsługi klientów. Branża teleinformatyczna rozwinęła się na tyle, że praktycznie większość usług i produktów można zamówić online.

Kwalifikowany podpis elektroniczny tłumacza przysięgłego języka angielskiego a tłumacz medyczny

Również branża medycznych i innych tłumaczeń przysięgłych poczyniła w tym zakresie “zajęczy sus”. Kamieniem milowym w jej rozwoju stało się niedawne wprowadzenie kwalifikowanego podpisu elektronicznego, uprawomocniającego teksty tłumaczeń przysięgłych w wersji elektronicznej (pliki pdf), w tym z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Tym samym ustawodawca zniósł obowiązek okazywania papierowych dokumentów tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumacz medyczny online może zatem prowadzić łatwiejszą współpracę z tłumaczem przysięgłym w zakresie przysięgłych tłumaczeń medycznych. Takie tłumaczenia wykonuje tłumacz medyczny bez uprawnień tłumacza przysięgłego. Są one następnie poddawane uwierzytelnieniu przez tłumacza przysięgłego. Koordynatorem ich prac jest biuro tłumaczeń medycznych, obsługujące klientów wymagających poświadczonych tłumaczeń medycznych.

Czy tłumacz medyczny online powinien być lekarzem czy filologiem?

Zdecydowanie należy podkreślić, iż doświadczone biuro tłumaczeń zleca teksty medyczne do tłumaczenia przysięgłego tłumaczowi medycznemu bez uprawnień tłumacza przysięgłego. Dopiero na kolejnym etapie tłumacz przysięgły, w przytłaczającej większości przypadków będący absolwentem filologii obcej, jest osobą właściwą do urzędowego zatwierdzenia przekładu profesjonalisty z branży medycznej, nadając tłumaczeniu moc prawną. Wszystko po to, by przekład był w pełni fachowy. Należy specjalizować się w tłumaczeniach medycznych, by być dobrym tłumaczem w tej dziedzinie. Pragnę tutaj podnieść tezę, iż bez pięcio- lub sześcioletnich studiów medycznych lub okołomedycznych prawie niemożliwe staje się bezbłędne, w pełni profesjonalne przekładanie tekstów medycznych. Toteż odpowiedź na pytanie postawione w tym akapicie jest oczywista  – w praktyce najczęściej tłumacz medyczny online jest lekarzem a nie absolwentem filologii obcej, np. anglistyki. Jednocześnie jest to lekarz biegle znający język angielski w zakresie terminologii medycznej, w tym mianownictwa anatomicznego i procesów fizjologicznych zachodzących w ludzkim ciele.

Stopka autorska:

Daniel Korcz, certyfikowany tłumacz medyczny w parze językowej polski-angielski, prowadzący biuro tłumaczeń Best Text

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *